sexta-feira, 18 de setembro de 2009

Dislexia Anglicista

             
                Você já reparou na quantidade de palavras e expressões em inglês que a gente vê, escuta e usa no nosso dia-a dia? Agora mesmo você está acessando a internet, deve ter clicado no meu link pra acessar meu blog. É, o inglês, de certa forma, domina a nossa cultura e, muitas vezes, precisamos nos render a ele. É preciso usar essas expressões da língua e aí é que surgem muitas das "pérolas" que resolvi chamar de "Dislexia Anglicista". São "erros" de pronúncia ou de utilização que podem ser hilários para uns, irritantes para outros e até inaceitáveis para  os mais radicais. Aí vão alguns exemplos retirados do meu cotidiano, de amigos (muitas vezes pronunciados pelos próprios) e de ilustres anônimos. Divirta-se!

Obs: As pronúncias "corretas" mais aproximadas encontram-se entre colchetes e itálico enquanto que  as "disléxicas" estão entre aspas e negrito.
  • Essa é clássica,  você vai na festa e quer tomar uma cerveja, vai até a senhora da barraca e pede: "Uma cerveja por favor!", e ela manda essa: "Lata ou "longuinet"? (LONG NECK). Long Net? Deve ser uma rede wi-fi de cerveja. (what?) 
  • Uma vez um aluno meu perguntou: "professor você viu aquele "rótidór"do show do Aviões ali na avenida?" (OUTDOOR). Acreditem, mas confundiram até com HOT DOG. (veja vídeo)
  •  Tem alguns deslizes mais simples como  pronunciar "rardiuÉri"em vez de [rárduer] para HARDWARE e "softiuÉri" em vez de [sóftuer] para SOFTWARE e "markeTÍngui" em vez de [máRk'tin] para MARKETING.
  • No escritório: "me dá um CLIPS de papel?" Se é só um pra quê o "s"?
  • Sua avó chega com as compras do mercado e diz " Menino, bota isso aqui no 'frÍzi' " (FREEZER) [frízeR].
  • Seu pai vai  a um restaurante e na hora de pagar a conta " Aqui aceita "tik" refeição?" (TICKET) [tíket].
  • Quem nunca jogou o "istritI fÁiti" (STREET FIGHTER) [strit fáiteR] ou - esse é bem conhecido pelos loucos por jogos on-line - o "kontistráik" (COUNTER STRIKE) [kânteR stráik].
  • Num hotel cinco estrelas as camareiras todas viam uma marca de cerveja e chamavam apenas de "rÁin". Adivinha a que cerveja elas tavam se referindo? Acertou quem disse HEINEKEN [rÁiniken]. Interessante abreviação, bem prática, e se você falar rápido ninguém nem percebe!
  • Você já foi algum "sÉKSi xóp". (SEX SHOP) [séks xóp] Certo que lá é bem sexy, mas não é bem isso que eles querem dizer com o nome;
  • "Lembram quando o ex-presidente Collor foi cassado por 'impÍtima' " e não por [impÍtchmánt](IMPEACHMENT), assim diz o povo;


  • Nas propagandas não se utlizam mais JINGLES [djíngols] e sim "dingos" que são bem mais baratos, mas são bem mais ferozes!



  • Sabe aquele esporte em que se joga a bola com a mão? Não, garotas, não é aquele em que o cara com as luvas pega a bola. Aquele é futebol, e o cara é o goleiro. Estou falando é do "rÂndebol" que deve ser uma variação do HANDBALL [rênd'bol], mas jogado com anuros.

  • Essa tem duas ótimas! Os playboys saem pela noite para "pleiar" com o paredão ligado com o "subiúfi" no máximo! A primeira é um aportuguesamento de PLAYboy, [pleibóí] que virou verbo com a terminação do português -ar (quanta imaginação, hein?). A segunda é SUBWOOFER [sâbwufâR], um tipo de alto-falante;
  • Essa é bem interessante: conheci um bar e restaurante chamado Grelhados GRILL. Cara, isso é um pleonasmo interidiomático! (acabei de inventar mais esse termo) Porque GRILL é "grelha" em inglês. Tradução interessante "Grelha Grelhados". E se você sair de lá sem o seu grelhado, reclame! É propaganda enganosa! 
 Se quiserem saber o significado das palavras em inglês em destaque procurem um dicionário on-line, ou um de papel mesmo, depois de perderem seu  tempo lendo esse post. Afinal, como eu digo pros meus alunos, professor não é dicionário!!! E se tiverem mais exemplos de "Dislexia Anglicista", deixem um comentário. Ficarei feliz em receber e publicar. Até a próxima. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário